kaun kehta hai mohabbat ki zubaan hoti hai..
yeh hakeekat to nigahon se bayaan hoti hai
woh na aaye to satati hai khalish si dil ko..
wo jo aaye to khalish aur jawan hoti hai
rooh ko shaad karey dil ko jo purnoor kare..
her nazaare me ye tanveer kaha hoti hai
zabt sailaab-e-mohabbat ko kaha tak roke..
dil me jo baat ho aankhon se bayaan hoti hai
zindagi ek sulagti si chita hai saahir..
shola banti hai na ye bujhke dhuwan hoti hai
kaun kehta hai mohabbat ki zubaan hoti hai..
yeh hakeekat to nigahon se bayaan hoti hai
Play Ghazal to listen online
[sc_embed_player fileurl="http://www.urdu-shayari.in/mp3/Jagjit-Chitra-Singh-Kaun-Kehta-Hai.mp3&q…;]
Na main tum say umeed rakhoon dil nawazi ki,
Na tum meri taraf daikho ghalat andaaz nazron say
Na meray dil ke dharkan larkharay Teri baaton say
Na zahir ho tumhari kashmakash ka raaz nazron say
Tumhain Bhi koi Uljhan rokti hai paish qadmi say
Mujhey bhi log kehtay hain yeh jalway para-ay hain.
Meray humrah bhi ruswa-e-yan hain meray maazi ki
Tumharay saath bhi guzree hui raaton kay sa-ey hain.
Ta-Aruff rog ho jaey tau usska bhoolna behtar,
Ta-Alluq bojhe ban jaey tau uska torna acha.
Woh afsanaa jissay anjaam tak lana na ho mumkin,
Ussay ik khoobsoorat mor day kar chorna acha.
Chalo ek baar phir say ajnabi ban jayen hum dono
chehre pe KHushi chhaa jaati hai aankhon me.n suroor aa jata hai
jab tum mujhe apna kahte ho apne pe Ghuroor aa jata hai
tum husn ki KHud ik duniya ho shaayad ye tumhe.n maaluum nahi.n
mahfil me.n tumhaare aane se har chiz pe noor aa jata hai
ham paas se tum ko kya dekhe.n tum jab bhi muqaabil hote ho
betaab nigaaho.n ke aage parda saa zaroor aa jata hai
jab tum se mohabbat ki ham ne tab jaa ke kahi.n ye raaz khula
marne kaa saliqa aate hii jine kaa sho.uur aa jata hai
mohabbat tark ki mai ne garebaaN si liya mai ne
zamaane ab to Khush ho zahar ye bhi pi liya mai ne
abhi zinda huN lekin sochta rahta huN Khalvat men
ki ab tak kis tamanna ke sahaare ji liya mai ne
unhe apnaa nahin sakta magar itna bhi kya kam hai
ki kuchh muddat hasin Khaabon mein kho kar ji liyaa mai ne
bas ab to daaman-e-dil chhoD do bekaar ummido
bahut dukh sah liye mai ne bahut din ji liya mai ne
Sahir Ludhyanvi
ahl-e-dil aur bhi hain ahl-e-vafa aur bhi hain
ek ham hi nahin duniya se Khafaa aur bhi hain
kyaa hua gar mere yaaron ki zabaanen chup hain
mere shaahid mere yaaron ke siva aur bhi hain
ham pe hi Khatm nahin maslak-e-shorida_sari
chaak-e-dil aur bhi hai chaak-e-qabaa aur bhi hain
sar salaamat hai to kyaa sang-e-malaamat ki kami
jaan baaqi hai to paikaan-e-qazaa aur bhi hain
munsif-e-shahar ki vahdat pe na harf aa jaaye
log kahte hain ke arbaab-e-jafaa aur bhi hai.n
Sahir Ludhyanvi
aap bevajah pareshaan-sii kyo.n hai.n maadaam
log kahate hai.n to phir Thiik hii kahate ho.nge
mere ehabaab ne tahaziib na siikhii hogii
mere maahaul me.n i.nsaan na rahate ho.nge
nuur-e-saramaayaa se hai ruu-e-tamaddun kii jilaa
ham jahaa.N hai.n vahaa.N tahaziib nahii.n pal sakatii
mufalisii hiss-e-lataafat ko miTaa detii hai
bhuuk aadaab ke saa.Nche me.n nahii.n Dhal sakatii
log kahate hai.n to logo.n pe t’ajjub kaisaa
sach to kahate hai.n ki naadaaro.n kii izzat kaisii
log kahate hai.n – magar aap abhii tak chup hai.n
aap bhii kahiye Gariibo.n me.n sharaafat kaisii
lek maadaam! Bahut jald vo daur aayegaa
jab hame.n ziist ke adavaar parakhane ho.nge
apanii zillat kii qasam, aap kii azamat kii qasam
hamako taa’ziim ke me_aar parakhane ho.nge
hamane har daur me.n tazaliil sahii hai lekin
hamane har daur ke chehare ko ziyaa baKhshii hai
hamane har daur me.n mehanat ke sitam jhele hai.n
hamane har daur ke haatho.n ko hinaa baKhshii hai
lekin in talKh mubaahis se bhalaa kyaa haasil
log kahate hai.n to phir Thiik hii kahate ho.nge
mere ehabaab ne tahaziib na siikhii hogii
mere maahaul me.n i.nsaan na rahate ho.nge
Sahir Ludhyanvi
MEANING
——–
[maadaam=Urdu equivalent of Madam]
[ehabaab=friends; maahaul=environment/surrounding]
[nuur-e-saramaayaa=light of wealth; ruu-e-tamaddun=face of civilization]
[jilaa=shine/brightness; hiss-e-lataafat=finer feelings]
[aadaab=genteel/civilized/politeness]
[naadaaro.n=poor]
[lek=lekin]
[ziist=life; adavaar=values; zillat=humiliation]
[azamat=greatness; taa’ziim=respect; me_aar=level]
[tazaliil=insult; ziyaa=brightness/brilliance]
[talKh=bitter; mubaahis=arguments]